Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson, recipient of a National Endowment for the Arts Literature Translation fellowship, has also received grants from the Maryland Arts Council and the Arts & Humanities Council of Montgomery County. She has published two award-winning chapbooks (Robert Phillips Poetry Chapbook Prize from Texas Review Press; Tennessee Chapbook Prize from Middle Tennessee State University), a prize-winning collection of poetry (WWPH), and the critically acclaimed Stone Lyre: Poems of René Char. Her work has appeared or is forthcoming in such journals as The Georgia Review, The Iowa Review, Poetry, and Prairie Schooner. An instructor at the Bethesda Writer’s Center, she also is an assistant professor at the University of the District of Columbia where she coordinates the graduate school counseling program.

In the Empty Theatre: An Interview with Mary Jo Bang & a Portfolio of New Translations — curated by Nancy Naomi Carlson

Mary Jo Bang is the author of eight books of poems—including A Doll for Throwing, Louise in Love, The Last Two Seconds, and Elegy, which received the National Book Critics Circle Award. Her translation of Dante’s Inferno, illustrated by Henrik Drescher, was published by Graywolf Press in 2012. Her translation of Purgatorio is forthcoming in 2021. […]

Seeding Time: An Interview with Tess Lewis & a Portfolio of New Translations—curated by Nancy Naomi Carlson

Tess Lewis’s translations from French and German include works by Peter Handke, Walter Benjamin, Anselm Kiefer, Maja Haderlap, Philippe Jaccottet, Pascal Bruckner and E.M. Cioran. She has been awarded grants from PEN and the NEA, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, the PEN Translation Prize, and a Guggenheim Fellowship. She is […]

The Poetics of Translation: An Introduction by Nancy Naomi Carlson

Others before me have eloquently discussed the theory, history, and practice of the art of literary translation. This brief introduction to the translations in our inaugural issue will not provide such a broad overview, but rather will focus on my own individual sensibilities regarding poetry translation.   Ortega y Gasset, […]