TRUTH
There is no other truth, say the priests in their temples,
but the one written in the holy books.
There are no other truths,
say the clerks in the government buildings,
except those
in the books of law and prohibitions.
There are no other truths, say the traders,
except those shown
by the figures in our bills.
They all have their truths: fathers generals
rulers teachers.
Only a dumb stargazer
shut in an observatory with no way in or out
knows that at midnight the compass shows another north
and that there are moments when the sand in the hourglass
flows upwards.
Translated from Macedonian by Zoran Anchevski
ВИСТИНИ
Нема друга вистина велат свештениците во храмовите
освен онаа запишана во светите книги
Нема други вистини
велат чиновниците во зданијата на државната управа
освен оние
што се содржани во законите и забраните
Нема други вистини велат трговците
освен оние што ги кажуваат
бројките во нашите сметки
Сите имаат свои вистини: татковците војсководците
владетелите учителите
Само еден нем ѕвездознаец
затворен во опсерваторија без влез и излез
знае дека на полноќ компасот покажува еден друг север
и дека има мигови кога во песочните часовници
песокот тече нагоре
FREEDOM
A bird with five wings that flies above an imaginary land
A tree travelling but unhappy with the fields offered to it
A stream flowing up to its source
desiring to go on even further
A fish fed up with its silence
learning the speech of statues
A mountain that has given up its weight
despite the proverbs despite its understanding of necessity
A butterfly, which understands that only by surpassing necessity
freedom is gained
and therefore sets its wings on fire above the candle
A liquid statue is exposed to rain
A night, which wants to have at least five suns in its room
A flower, which denounces its fruit
A poet who gives up his words
but wants to preserve the form of the poem
A cosmonaut who leaves the spaceship and walks out into nothing
A stone, which once thrown high up refuses to return to earth
Translated from Macedonian by Zoran Anchevski
СЛОБОДА
Птица со пет крила што лета над измислена земја
Дрво што патува незадоволно со сите полиња
што му ги нудат
Вода што се искачува кон својот извор
решена да оди уште понатаму
Риба на која ѝ здодеало молчењето
и која го учи говорот на статуите
Планина што се откажува од својата тежина
наспроти поговорките наспроти сфаќањето на нужноста
Пеперуга која сфаќа дека токму со надминувањето на нужноста
се доаѓа до слободата
и затоа ги спалува своите крила врз пламенот на свеќата
Растворлив споменик кој и покрај тоа е изложен на дождот
Ноќ која сака да има најмалку пет сонца во својата соба
Цвет кој се откажува од плодот
Поет кој се откажува од зборовите
но сака да го сочува обликот на песната
Космонаут кој излегува од бродот и зачекорува во ништо
Камен кој фрлен високо не сака да падне одново на земјата
WHAT THE POET WANTED TO SAY WITH THIS POEM
What did the poet really want to say?
That the poem is not a poem
but a forest That the sheet of paper is thunder
and that the pencil on the table
turns into a coal mine
every evening
What did the poet really want to say?
That the evening is not an evening
but a flood-wave that drowns houses
That the houses are nests
And that the woman becomes a bird
When she takes her clothes off
What did the poet really want to say?
That the bird is not a bird
but a flower cast into the sky
That the sky is a drop of water
and that the river is a beast
That doesn’t flow but crawl
What did the poet really want to say?
That the beast is not a beast
but a cloud that floats above the sea
That the sea is a sleeping horizon
and only an island or a glacier
can wake it up
What did the poet really want to say?
That the glacier is not a glacier
but a window gaping toward the universe
That the universe is a child
and the earth in its arms
is a roasted chestnut in winter
What did the poet really want to say?
That the chestnut is the earth
The earth a beast The beast a house
The house a coal mine The coal mine a pencil
The pencil a word The word a wise man
welcomed by meaning
Translated from Macedonian by Zoran Anchevski
ШТО САКАЛ ПОЕТОТ ДА РЕЧЕ
СО ОВАА ПЕСНА
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека песната не е песна
туку шума Дека листот хартија е молња
и дека моливот на масата
станува рудник на јаглен
секоја вечер
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека вечерта не е вечер
туку поплава во која тонат куќи
Дека куќите се гнезда
и дека жената станува птица
откако ќе се свлече
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека птицата не е птица
туку цвет фрлен в небо
Дека небото е капка вода
и дека реката е животно
што лази место да тече
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека животното не е животно
туку облак што плови над море
Дека морето е хоризонт што спие
и дека може да го разбуди
само остров или глечер
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека глечерот не е глечер
туку прозорец што кон вселената гледа
Дека вселената е дете
а земјата во неговите раце
распукан костен на зимска жар печен
Што сакал поетот всушност да рече?
Дека костенот е земја
Земјата животно Животното куќа
Куќата рудник Рудникот молив
Моливот збор а зборот мудрец
на кој значењата му излегуваат на пречек.
Vlada Urošević (b. 1934, Skopje) is a renowned poet, novelist, essayist, literary and art critic, anthologist, and translator from North Macedonia. With extensive publications he is one of the most distinguished writers of contemporary Macedonian literature and one of the most prominent poets of Eastern Europe. He graduated from the University of St Cyril and Methodius in Skopje with a doctoral degree in philosophy and was a professor at the Department of General and Comparative Literature. For his books of poetry he received the national prize ‘Miladinov Brothers’ three times, and for his translations he received the prize ‘Grigor Prlichev’ twice. He is also the winner of the prizes ‘Kiril Pejcinovic’, ‘Racinovo Priznanie’ and ‘Knizheven Zhezol’. He lives in Skopje.
Zoran Anchevski was born in 1954 in Skopje, Macedonia. Poet, critic and translator. He received his M.A. in American literature from California State University and Ph.D. in comparative literature from Skopje University where he has been teaching Anglo-American literature. Board member of the world-renowned international poetry festival—Struga Poetry Evenings. He is also one of the leading translators of international poetry for the festival. He has published numerous collections of poetry and translations of poetry. For his work in translation he was awarded the national translation award Grigor Prlichev (2001). For his creative writing in poetry he has received the prestigious “Brothers Miladinovci” award at Struga Poetry Evenings twice (2018 and 2022).