Vlada Urosevic (tr. Zoran Anchevski)


TRUTH

There is no other truth, say the priests in their temples,

but the one written in the holy books.

There are no other truths,

say the clerks in the government buildings,

except those

in the books of law and prohibitions.

There are no other truths, say the traders,

except those shown

by the figures in our bills.

They all have their truths: fathers generals

rulers teachers.

Only a dumb stargazer

shut in an observatory with no way in or out

knows that at midnight the compass shows another north

and that there are moments when the sand in the hourglass

flows upwards.

Translated from Macedonian by Zoran Anchevski

ВИСТИНИ

Нема друга вистина велат свештениците во храмовите

освен онаа запишана во светите книги

Нема други вистини

велат чиновниците во зданијата на државната управа

освен оние

што се содржани во законите и забраните

Нема други вистини велат трговците

освен оние што ги кажуваат

бројките во нашите сметки

Сите имаат свои вистини: татковците војсководците

владетелите учителите

Само еден нем ѕвездознаец

затворен во опсерваторија без влез и излез

знае дека на полноќ компасот покажува еден друг север

и дека има мигови кога во песочните часовници

песокот тече нагоре

FREEDOM

A bird with five wings that flies above an imaginary land

A tree travelling but unhappy with the fields offered to it

A stream flowing up to its source

desiring to go on even further

A fish fed up with its silence

learning the speech of statues

A mountain that has given up its weight

despite the proverbs despite its understanding of necessity

A butterfly, which understands that only by surpassing necessity

freedom is gained

and therefore sets its wings on fire above the candle

A liquid statue is exposed to rain

A night, which wants to have at least five suns in its room

A flower, which denounces its fruit

A poet who gives up his words

but wants to preserve the form of the poem

A cosmonaut who leaves the spaceship and walks out into nothing

A stone, which once thrown high up refuses to return to earth

Translated from Macedonian by Zoran Anchevski

СЛОБОДА

Птица со пет крила што лета над измислена земја

Дрво што патува незадоволно со сите полиња

што му ги нудат

Вода што се искачува кон својот извор

решена да оди уште понатаму

Риба на која ѝ здодеало молчењето

и која го учи говорот на статуите

Планина што се откажува од својата тежина

наспроти поговорките наспроти сфаќањето на нужноста

Пеперуга која сфаќа дека токму со надминувањето на нужноста

се доаѓа до слободата

и затоа ги спалува своите крила врз пламенот на свеќата

Растворлив споменик кој и покрај тоа е изложен на дождот

Ноќ која сака да има најмалку пет сонца во својата соба

Цвет кој се откажува од плодот

Поет кој се откажува од зборовите

но сака да го сочува обликот на песната

Космонаут кој излегува од бродот и зачекорува во ништо

Камен кој фрлен високо не сака да падне одново на земјата

WHAT THE POET WANTED TO SAY WITH THIS POEM

What did the poet really want to say?

That the poem is not a poem

but a forest That the sheet of paper is thunder

and that the pencil on the table

turns into a coal mine

every evening

What did the poet really want to say?

That the evening is not an evening

but a flood-wave that drowns houses

That the houses are nests

And that the woman becomes a bird

When she takes her clothes off

What did the poet really want to say?

That the bird is not a bird

but a flower cast into the sky

That the sky is a drop of water

and that the river is a beast

That doesn’t flow but crawl

What did the poet really want to say?

That the beast is not a beast

but a cloud that floats above the sea

That the sea is a sleeping horizon

and only an island or a glacier

can wake it up

What did the poet really want to say?

That the glacier is not a glacier

but a window gaping toward the universe

That the universe is a child

and the earth in its arms

is a roasted chestnut in winter

What did the poet really want to say?

That the chestnut is the earth

The earth a beast The beast a house

The house a coal mine The coal mine a pencil

The pencil a word The word a wise man

welcomed by meaning

Translated from Macedonian by Zoran Anchevski

ШТО САКАЛ ПОЕТОТ ДА РЕЧЕ

СО ОВАА ПЕСНА

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека песната не е песна

туку шума Дека листот хартија е молња

и дека моливот на масата

станува рудник на јаглен

секоја вечер

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека вечерта не е вечер

туку поплава во која тонат куќи

Дека куќите се гнезда

и дека жената станува птица

откако ќе се свлече

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека птицата не е птица

туку цвет фрлен в небо

Дека небото е капка вода

и дека реката е животно

што лази место да тече

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека животното не е животно

туку облак што плови над море

Дека морето е хоризонт што спие

и дека може да го разбуди

само остров или глечер

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека глечерот не е глечер

туку прозорец што кон вселената гледа

Дека вселената е дете

а земјата во неговите раце

распукан костен на зимска жар печен

Што сакал поетот всушност да рече?

Дека костенот е земја

Земјата животно Животното куќа

Куќата рудник Рудникот молив

Моливот збор а зборот мудрец

на кој значењата му излегуваат на пречек.

Vlada Urošević (b. 1934, Skopje) is a renowned poet, novelist, essayist, literary and art critic, anthologist, and translator from North Macedonia. With extensive publications he is one of the most distinguished writers of contemporary Macedonian literature and one of the most prominent poets of Eastern Europe. He graduated from the University of St Cyril and Methodius in Skopje with a doctoral degree in philosophy and was a professor at the Department of General and Comparative Literature. For his books of poetry he received the national prize ‘Miladinov Brothers’ three times, and for his translations he received the prize ‘Grigor Prlichev’ twice. He is also the winner of the prizes ‘Kiril Pejcinovic’, ‘Racinovo Priznanie’ and ‘Knizheven Zhezol’. He lives in Skopje.

Zoran Anchevski was born in 1954 in Skopje, Macedonia. Poet, critic and translator. He received his M.A. in American literature from California State University and Ph.D. in comparative literature from Skopje University where he has been teaching Anglo-American literature. Board member of the world-renowned international poetry festival—Struga Poetry Evenings. He is also one of the leading translators of international poetry for the festival. He has published numerous collections of poetry and translations of poetry. For his work in translation he was awarded the national translation award Grigor Prlichev (2001). For his creative writing in poetry he has received the prestigious “Brothers Miladinovci” award at Struga Poetry Evenings twice (2018 and 2022).