Petrarch — Sonnets 2, 9, 12, 26, and 109 from Rerum vulgarium fragmenta — translated by Lee Bahan


Translations of Sonnets from Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta

2/April 7: Ephesians 2:8

To engineer revenge replete with grace

and punish in one day fully a thousand slights,

Love retrieved his bow, keeping from sight,

the way a villain awaits time and place.

Virtue had made of my cramped heart a base

from which to guard my eyes, fight the good fight,

when the kill shot penetrated where all past flights

of arrows had been blunted. Thus, dazed

in the first salvo, at close quarters, my will

couldn’t employ arms as circumstance

required, nor withdraw strategically

up that high, exhausting little hill,

out of the torment from which she now wants,

and isn’t able, to deliver me.

Per fare una leggiadra sua vendetta et punire in un di ben mille offese,

celatamente Amor l’arco riprese,               come uom ch’ a nocer luogo e tempo aspetta.

Era la mia virtute al cor ristretta               per far ivi et negli occhi sue difese

quando ‘l colpo mortal là giù discese               ove solea spuntarsi ogni saetta;

però turbata nel primiero assalto               non ebbe tanto né vigor né spazio

che potesse al bisogno prender l’arme,               o vero al poggio faticoso et alto

ritrarmi accortamente da lo strazio               del quale oggi vorrebbe, et non po aitarme.

9/April 14: Sniffles sent with truffles, and a nod to Alicia’s owl 

When that time-telling heavenly body has

re-entered the constellation of the Bull,

his fiery horn spills power to apparel

earth in hitherto unwitnessed hues,

and makes not just what lies in front of us,

green banks and slopes which small flowers decorate,

but places daylight doesn’t penetrate

pregnant as the moist, black soil where this

species of fungus and like fruits are gathered.           

Thus she, who’s a sun among women, plumbs

me, engendering fantasies, deeds, and words

of love: but I, no matter if she aims 

her radiant eyes or rotates all directions,

purely never will be where spring quickens.

Quando ‘l pianeta che distingue l’ore           ad albergar col Tauro si ritorna,

cade vertù da l’infiammate corna          che veste il mondo di novel colore.

Et non pur quel che s’apre a noi di fore,          le rive e i colli, di fioretti adorna,

ma dentro, dove giamai non s’aggiorna,          gravido fa di sé il terrestro umore,

onde tal frutto et simile si colga.          Così costei, ch’ è tra le donne un sole,

in me movendo de’ begli occhi i rai          cria d’amor penseri atti et parole:

ma come ch’ ella gli governi o volga,          primavera per me pur non è mai.

12/April 17: With a Nod to Mantel’s Wolf Hall on PBS

If in the face of unrelenting torment

my life’s defenses hold up, can withstand

being out of breath, my lady, I’ll find,

by virtue of old age, the brilliance absent

from your fair eyes, and in your gold hair the glint

of silver, garlands and green clothes left behind,

and your face void of color so my wounds

make me fear and not quick to lament:

then Love will give me nerve enough to come

clean with you about my suffering,

the years and days and hours I agonized,

and if the time is at odds with exquisite longings,

at least my pain won’t not have gotten some

alleviation from delinquent sighs. 

Se la mia vita da l’aspro tormento               si può tanto schermire, et dagli affanni,

ch’ i’ veggia per virtù degli ultimi anni,               Donna, de’ be’ vostr’ occhi il lume spento,

e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,               et lassar le ghirlande e i verdi panni,

e ‘l viso scolorir che ne’ miei danni               al lamentar mi fa pauroso et lento,

pur mi darà tanta baldanza Amore               ch’ i’ vi discovrirò de’ miei martiri

qua’ sono stati gli anni, e i giorni, et l’ore;               et se ‘l tempo è contrario ai be’ desiri,

non fia ch’ almen non giunga al mio dolore               alcun soccorso di tardi sospiri.

26/May 1: Luke 15:4-7, Gaither, Alford

No ship ridden down and thrashed by waves

ever was gladder to see dry land, the crew

on their knees, faces pale with fear and awe,

offering gratitude to Him who saves,

nor was a prisoner ever gladder to have

the victor’s rope off his neck than I was to

see the weapon sheathed which for no few

years made war on milord without reprieve.

As well as praise Love, all you troubadours

should honor the good weaver of romantic

verse, who was confused and lost before;

since greater glory fills the Realm of the Chosen,

and more joy, upon a single soul’s repentance

than over the ninety-nine safely gathered in.

Più di me lieta non si vede a terra               nave da l’onde combattuta et vinta,

quando la gente di pietà depinta               su per la riva a ringraziar s’atterra;

né lieto più del carcer si diserra               chi ‘ntorno al collo ebbe la corda avvinta,

di me veggendo quella spada scinta               che fece al segnor mio sì lunga guerra.

Et tutti voi ch’ Amor laudate in rima,               al buon testor degli amorosi detti

rendete onor ch’ era smarrito in prima;               ché più gloria è nel regno degli eletti

d’un spirito converso, et più s’estima,               che di novantanove altri perfetti.

109/July 23: Every little one doesn’t whisper, “Louise,” but puns on the beloved’s name

By now Love seizes me so frequently

that at least a thousand times a day I seem

to be back where I saw sparks become the flames

warming my heart throughout eternity.

I rest there, and simultaneously

am moved, noon, dusk, dawn, and at the chimes

each quarter hour, to find a thought so calm

that nothing past or present troubles me.

Breeze just as the sun begins to rise

picks up with a lisped charm making sure

that the sky is cloudless where it whistles,

as if some kindly soul from Paradise

always were in this palliating air,

so that in time my heart beats nowhere else.

Lasso, quante fiate Amor m’assale               (che fra notte e ‘l dì son più di mille)

torno dov’ arder vidi le faville               che ‘l foco del mio cor fanno immortale.

Ivi m’acqueto, et son condotto a tale               ch’ a nona a vespro a l’alba et a le squille

le trovo nel pensier tanto tranquille               che di null’altro mi rimembra o cale.

L’aura soave che dal chiaro viso               move, col suon de le parole accorte,

per far dolce sereno ovunque spira,               quasi un spirto gentil di paradiso

sempre in quell’aere par che mi conforte,               sì che ‘l cor lasso altrove non respira.