After leaving Palestine, he wanted to find a pineapple tree in these lands, envisioned it densely-leafed […]
Translation
My left eye is made of glass. They gave it to me so that my sick eye wouldn’t […]
The Price of My Pearl by Miren Agur Meabe, translated ...
After ten years of unsuccessful siege, the Greeks, apparently, have gone, leaving a huge wooden horse […]
Trojan Horse by Fabio Morábito, translated by Curtis Bauer
i planted a camellia in the yard. i wanted to be a lady, not a war-ravaged […]
Untitled [“i planted a camellia in the yard”] by Lyudmyla ...
http://www.tupeloquarterly.com/wp-content/uploads/2017/05/33.pdf Jakuzen was a 12th century priest of the Buddhist Tendai sect; he resided outside the […]
Winter Poem 33 by Jakuzen, translated by Patrick Donnelly & ...
For being alive we’d undress and spot the rage in night’s density and it was for […]
FOR BEING ALIVE by Camila Charry Noriega, translated by Olivia ...
http://www.tupeloquarterly.com/wp-content/uploads/2017/05/36.pdf Jakuzen was a 12th century priest of the Buddhist Tendai sect; he resided outside the […]
Winter Poem 36 by Jakuzen, translated by Patrick Donnelly & ...
http://www.tupeloquarterly.com/wp-content/uploads/2017/05/37.pdf Jakuzen was a 12th century priest of the Buddhist Tendai sect; he resided outside the […]
Winter Poem 37 by Jakuzen, translated by Patrick Donnelly & ...
http://www.tupeloquarterly.com/wp-content/uploads/2017/05/32.pdf Jakuzen was a 12th century priest of the Buddhist Tendai sect; he resided outside the […]
Winter Poem 32 by Jakuzen, translated by Patrick Donnelly & ...
maybe this thought will help us: we were never separated and can never be separated .. […]
maybe this thought will help us by Carl-Christian Elze, translated ...
Children should learn how to read and write not by means of nouns (home, mother, tree, […]
The Name of the Dead by Fabio Morábito, translated by ...
The cow lies down across the grass and waits for the wound the knife’s glint; that […]