My eyes have messed me up, so I see Earth
Above me walk on clouds now, where
Directions are, no paths, the mountains
Hang down under as do the trees
With birds inside, out of the houses
Fall pillows, scribbled papers
Now and then a threat, the people
Walk on their heads—their certainty
Frightens, I can’t reach their chimneys
Greet
The twinkle of my abandoned window
As in the past the evening star
Meine Augen verkehrten sich, dass ich die Erde
Über mir sehe auf Wolken nun geh, wo
Richtungen sind, keine Wege, die Berge
Hängen nach unten wie ihre Bäume
Und die Vögel darin, aus den Häusern
Fallen Kissen, beschriebnes Papier
Ab und zu eine Drohung, die menschen
Gehn auf dem Kopf—diese Sicherheit
Beängstigt, ich erreiche ihre Schornesteine nicht
Grüsse
Das Glitzern meiner verlassenen Fenster
Wie früher den Abendstern
Abigail Wender’s poems and articles have been published in the New Orleans Review, Massachusetts Review, Epiphany, Gernika, and other literary journals. Sarah Kirsch (1935-2013) was a major German poet of the post-war era. These poems, translated with Hella von Bonin, are the first of their translations to be published.