The Gleam by Robin Myers


 
 
We dig deep into the earth, Nina.
We cut it up.
We do not try to fix it.
We lurch in circles underneath,
we string lights where there is no light,
we will do anything to go faster
than we can go alone.
We point our guns at people we do not intend to kill.
Sometimes we kill them.
We shove our men into a ring
and they shove each other until they bleed and swell.
We boil lobsters alive.
We whip adulterers.
We adulter.
We skin deer.
We rape our altar boys.
We strike pedestrians, who die instantly.
We die instantly.
We shear our corneas with lasers.
We burn our neighbors’ orchards,
we slice our thighs with razors,
we turn our backs to sobbing daughters
every day of the whole first month of first grade
so they will learn to leave us.
We give birth, Nina,
we give birth incessantly.
We ravage our cuticles,
we explode entire mountains,
we forget nearly everything,
proportionally speaking,
and decide who does and does not have the right to live
in the new luxury apartment building,
and prop up museums over the ruins
of massacred villages, and stride with purpose
past the glue-sniffer convulsing across the street.
We sniff glue,
and drink until we say things we don’t mean,
and introduce feeding tubes into our grandmothers’ tracheas,
and lock adolescent girls into the backs of trucks
with a mattress underneath them,
and ink our skin, and perforate our faces,
blend ice to foam, break horses,
disappear, disappear others, maim verbs,
and put away childish things,
and ignore the men we loved,
and speak of love in tenses that are not the present tense,
and fling ourselves from airplanes,
and flay our children until they can’t speak our native tongues,
and throw our sewage to the sea,
and lie, Nina,
and lock our hands around the throat of what we desire
until both throat and hands go white.
We do.
Yet it’s also true
that we pull softened butter across a slice of bread
with a softened knife.
We entrust our bones to bus drivers,
the napes of our necks to hair-cutters,
the lobes of our ears to the cloudy mouths
of lovers who may love us or not love us
but touch us as if they could.
We brush the birch bark with our fingers
as we pass by.
We share our blood,
distribute lollipops to grown men
to prevent them from fainting when they’re done.
We nurse the shoots that burgeon from potatoes.
We wait.
We burn the rice, we eat the rice,
we dog-ear books,
we seek a single face in every passing face
and find it, or don’t find it,
and trudge up the hill, and sled down the hill,
and sing with our eyes squinched shut,
and shut our windows against the parade
so we can lie down together and hear everything we say,
and let the house fire have its way
with what we own.
That we have no choice
is not the point.
We yearn.
We confess to deeds we haven’t done.
We wash our feet.
We laugh until we’re sick.
We let the turtle go.
We’re certain that we’re right.
We come, which is a curious way of saying
that we go away,
with a joy that would be desolation
if it weren’t so joyful.
We are told that we must first learn joy,
so we can later bear the desolation.
No.
We are told that we must first learn desolation,
so we can later bear the joy.
No.
We bear what we can bear.
No.
We do not know what we can bear.
Don’t we?
I don’t know, Nina,
I don’t know.
I’ve seen a schoolboy drop to his knees
in a posture of prayer,
or betrayal,
or cartilage injured during a soccer game,
so what do I know?
I’ve seen an aging woman wrench her limbs
from an embrace
in a gesture of rancor,
or sorrow,
or desire passed over,
or rheumatoid arthritis,
or missing her mother,
or old terrors made new,
and what, Nina, can we do?
We do what we can do.
No—
I know
a man who,
years ago,
would hover at the highway’s edge
to feel the eighteen-wheelers pass and feather
his body backwards, to feel the minefield
between the yellow line and his own two feet.
The mine. The field.
How does the body get to where the world
has told it not to travel?
I’m asking you.
Our choices, in the end, are few.
I love this man whose body said
it did not want
to go.
And I loved you,
who went.
Love, not loved, my friend;
forgive me.
We know not what
we do,
as awed before
the green corn gleaming in the field
as with a foot into the mine.
We go, we go, we go,
Nina.
We gleam.

 

 

Robin Myers (New York, 1987) is a freelance translator based in Mexico City. She received an honorable mention in the Atlantic Monthly 2008 Poetry Contest; her work has appeared in the Kenyon Review, Hilda Magazine and Transtierros, and is forthcoming in Dogwood: a Journal of Poetry and Prose.