Selections from Las armas de mi padre, My Father’s Weapons by Gustavo Osorio de Ita


Gustavo Osorio

Gustavo Osorio de Ita (Puebla, México, 1986) is a poet, translator, professor, and literary critic. He has two collections of poems Bonapartes (Conaculta, 2012) y Las armas de mi padre (Círculo de Poesía Ediciones, 2022) and has been translated into Arabic, Chinese, English, French, Greek, and Romanian. He is the Spanish language translator for Paul Muldoon’s Lunch with Pancho Villa, Almuerzo con Pancho Villa de (Valparaíso, 2016), Kwame Dawes’ Flight and other poems, Vuelo y otros poemas (Valparaíso, 2017) and a collection of contemporary Indian poetry.

Palinode 

No it is not the true story. 
No you never went on the benched ships
No you never came to the towers of Troy
–The Palinode of Stesichoros

I am not entering your room

And I am not clearing out with my eyes

The shadows worn down by age and that ended up 

Becoming fragments left on the things you did not leave 

I am not lingering over the picture

It’s just that I don’t touch it with my hand 

Which you didn’t leave behind here faraway

I am not obsessively opening and closing the boxes

Neither the wood will be swollen

Nor the polished brass handles 

Just like I don’t expect to there to be a map 

A compass a secret code inside

That won’t tell me that on a coast

Of a country that does not lie beyond sleep 

Which we never saw together where no lighthouse stands

Whose broken lens does not light up the path 

Through which the boat that did not sink miles before

It ever arrived at some no coast and we do not find each other 

Again in order to deny ourselves no

I am not there

No you have not left

Palinodia 

No it is not the true story. 
No you never went on the benched ships
No you never came to the towers of Troy
–The Palinode of Stesichoros

No estoy entrando a tu cuarto

Ni removiendo con los ojos

Sombras que se gastaron con los años y se fueron 

Quedando retazos sobre las cosas que no dejaste

No miro detenidamente la fotografía

Sólo no la toco con mi mano 

Que no dejaste aquí lejos

No abro y cierro compulsivamente los cajones

La madera no estará henchida

Ni las agarraderas de latón en brillo 

Así como tampoco espero que dentro un mapa

Una brújula un código secreto

Que no me dice que en una costa

De un país que no está más allá del sueño

Que nunca vimos juntos no se yergue un faro

Cuyo foco roto no alumbra la ruta 

Por donde el barco que no se hunde millas antes

De no llegar a costa alguna y no nos encontramos 

De nuevo para negarnos no

No estoy ahí

Tú no te has ido

Oracle

Or perhaps, once one begins, 
there are only endings
–Louise Glück

Apollo reads the oracles opening the body of a song thrush 
After having pierced its song and its head with a golden arrow
Inside he looks at who has stolen his property
Who possesses enough daring to steal from a god
That is how luck is read
Entering into the body of a being that has nothing to do
With the crime. 

When your belly is opened by the scalpel 
Moving to one side your liver and the sense of foreboding
With which days before you had told me that something was not right 
What they are searching for is someone’s fate a warning
But they aren’t yours or for you
Just like the thrush has nothing to do with the cattle
Found far away with the child Hermes.

I am wondering who has been robbed and why was it time
What was stolen and also how many gathered hours 
Do you have left 

The myth ends with the invention of the lyre and poetry 
And there lies forgiveness 
I am reading the oracle as if it were mine
In the waiting room of a hospital where only silence

I am sure that somewhere else
This is another myth written
And forgotten

Oráculo

Or perhaps, once one begins, 
there are only endings
–Louise Glück

Apolo lee los oráculos abriendo el cuerpo de un zorzal
Tras haber atravesado su trino y su cráneo con una flecha dorada
Adentro mira a quien ha robado su posesión
Quién es el dueño de la arrogancia suficiente como para robar a un dios
Así se lee la suerte
Adentrándose en el cuerpo de una criatura que nada tiene que ver
Con el crimen. 

Cuando se adentra en tu vientre el escalpelo 
Haciendo a un lado tu hígado y el aire de premonición
Con el que días antes me decías que algo andaba mal
Lo que buscan es la suerte de alguien un aviso
Pero que no son tuyos ni para ti
Así como el zorzal nada tiene que ver con el ganado
Que yace lejos con Hermes niño.

Estoy pensando quién se ha robado y por qué ha sido el tiempo
Aquello que se ha robado y también cuántas horas juntas
Te quedan 

El mito termina con la invención de la lira y la poesía 
Ahí está el perdón 
Yo estoy leyendo el oráculo como si fuera para mí
En la sala de espera de un hospital donde sólo silencio

Estoy seguro que en otra parte
Este es otro mito que se escribe
Y se olvida

The Word Coelacanth Looks like Amianthus and the Deep

The coelacanth is a fish that surfaces from another time

A living fossil that measures almost two meters 

Long and weighs up to ninety kilograms of tenacity

That feeds on the depths; trapped with fins 

That are almost feet, with eyes almost human. A fish out of water

Gapes trying to fasten its life to the breeze. 

A fish out of water lives up to three thousand six hundred 

Seconds, before it collapses beneath a humid sun 

In a bucket while its spasming body

Splatters drops of water. My face, 

Where the drops the coelacanth brought with him

From the bottom of the sea, at approximately sixty-five

Million years of distance, looks tired

In that photograph I keep as witness

Of a trip I took to escape 

—As if I could—

From your death. What was the probability?

At the bottom an island whose name I am sure I will not remember

Unlike the name amianthus 

Which is a beautiful and pure way

To name asbestos. And so coelacanth 

Is a true way to acknowledge the ancient shine 

And to name that wet and unexpected death

That takes the summation of lives before it shows up again

Because death always floats;

Oh respiratory distress caused by environmental poisoning

Which is another way to say there was no one

To blame, that there’s not enough air, that the lungs

Won’t go back to being the same, it’s just like life

It’s nothing more than storing air.

It was, my skin remembers it, a cold form, like the feeling

Of drops that begin to run together 

On my face and that fall on the wood

Resistant—not like your body—of the rented boat—like your body—.

Another way to say that the air that would fit in your eyes

Had already been measured. The beach nears. That last 

Spasms. So much movement through time 

And space for naught. I can swear I saw the eyes of the fish 

In your eyes. Even thought that was before —much before— 

I don’t know. So many things come from other depths

—so much living to die so far away—

They surface to breathe light

And they drown in the air. 

La palabra celacanto se parece a amianto y a fondo

El celacanto es un pez que emerge de otro tiempo

Un fósil viviente de aproximadamente dos metros 

De longitud y hasta noventa kilogramos de persistencia

Que se alimenta de honduras; atrapado con aletas 

Casi pies, con ojos casi humanos. Un pez fuera del agua 

Boquea intentando sujetar su vida de la brisa. 

Un pez fuera del agua vive hasta tres mil seiscientos 

Segundos, antes de que se colapse bajo un sol húmedo 

En un bote mientras su cuerpo de espasmos

Hace salpicar gotas de agua. Mi rostro, 

Donde caen las gotas que el celacanto trajo consigo

Del fondo del mar, a aproximadamente sesentaicinco

Millones de años de distancia, se ve cansado

En esa fotografía que guardo como testimonio

De un viaje que he hecho para escapar 

—Como si pudiera hacerlo—

De tu muerte. ¿Cuál era la probabilidad?

Al fondo una isla cuyo nombre estoy seguro no recordaré

A diferencia del nombre amianto 

Que es una manera hermosa e impoluta

De llamar al asbesto. Así como celacanto 

Es una forma acerada de reconocer el brillo antiguo 

Y nombrar la muerte húmeda e inesperada

Que se tarda la suma de vidas en aparecer de nuevo

Porque la muerte siempre flota;

O distrés respiratorio por envenenamiento ambiental

Que es otra forma de decir que no había nadie a quien

Culpar, que falta el aire, que los pulmones

No van a volver a ser los mismos, igual que la vida

Que no es nada sino guardar aire.

Era, recuerdo en la piel, una forma fría, como la sensación

De las gotas que comienzan a confundirse

En mi rostro y que caen sobre la madera

Resistente —no como tu cuerpo— del barco en renta —como tu cuerpo—.

Otra forma de decir que el aire que cabría en tus ojos

Estaba contado. La playa se acerca. Los últimos

Espasmos. Tanto desplazarse en el tiempo 

Y el espacio para nada. Puedo jurar vi los ojos del pez 

En tus ojos. Aunque aquello fue antes —mucho antes— 

No sé. Tantas cosas que vienen de otros fondos

—vivir tanto para morir tan lejos—

Que emergen respiran luz

Y se ahogan en el aire. 

Theory

if you hurl a cage with a bird inside it off a high cliff in theory the bird is in the air. it all depends on the height of the cliff. it all depends on the speed the bird’s wings as they beat. everything in this world of storms and falls depends on the brilliance of the color of the wings of the birds we see take off. or on the trembling of the hands. it also matters if the bird remembers something other than the cage. it also matters if the cage decides to stay shut because nothing can be a cage without a bird. in theory we should die together. in theory you are the cage and I am a kind of bird that refuses to learn to fly. but it must be remembered that in theory all birds come before cages. in theory nobody should release a cage with a bird inside it from a high crag if life still matters even a little. I don’t know whose hand releases the cage and the bird. in theory I don’t know whose tremor is in my hand. in theory maybe the breast of the bird was pierced by a small bullet years before it occurred to anyone to dream up this cage. 

Teoría

si lanzas una jaula con un pájaro adentro de un alto risco en teoría el pájaro está en el aire. todo depende de qué tan alto sea el risco. todo depende de que tan rápido sea el aleteo de las alas del pájaro. todo en este mundo hecho de tormentas y caídas depende de qué tan brillantes sean los colores de las alas de los pájaros que vemos desprenderse. o del temblor en las manos. también importa si el ave recuerda algo distinto a la jaula. también importa si la jaula decide mantenerse cerrada porque nada puede ser una jaula sin un pájaro. en teoría deberíamos morir juntos. en teoría tú eres la jaula y yo soy una variedad de pájaro que se niega a aprender a volar. pero hay que recordar que en teoría todo pájaro es anterior a toda jaula. en teoría nadie debería soltar la jaula con un pájaro adentro de un alto risco si es que aún importa algo la vida. no sé de quién será la mano que suelte a la jaula y al pájaro. en teoría no sé de quién es el temblor en la mano. en teoría quizás el pecho del ave fue atravesado por una bala pequeña años antes de que alguien pensara siquiera en soñar esta jaula.