
Mariela Cordero (Valencia, Venezuela, 1985) is a lawyer, poet, translator, and visual artist. She is the author of El cuerpo de la duda, (Editorial Publicarte, Venezuela, 2013), Transfigurar es un país que amas, (Editorial Dos Islas, United States, 2020), and La larga noche de las jaurías (Nautilus Ediciones, Spain, 2023). She has won several international prizes and her poems have been translated into 14 languages. She is a managing editor for various on-line magazines.
Interrupting the Light.
When the lights went out,
our hearts were taken over by dire fables
our beloved night was rebaptized
as the sowing of panic.
We were close to each other
and in the shadows blood began to travel
like perfume turned into bait and hook.
Many were guided by the smell
and they wanted to swim in a turbulent red river.
When hours later the lights came back on
we did not recognize our faces,
splattered and grimacing like beasts.
Our land overflowed with bodies,
mutilated,
we listened to the painful whimpering
saw our hands stained by guilt
and we realized once it was late
that we too were wounded to death.
La interrupción de la luz.
Cuando las luces se apagaron,
nuestros corazones fueron habitados por fábulas aciagas
la noche antes amada se bautizó
como la siembra del pánico.
Estábamos próximos los unos a los otros
y en la penumbra la sangre comenzó a viajar
como un perfume vuelto anzuelo.
Muchos se guiaron por el olor
y desearon nadar en un convulso río rojo.
Cuando horas después la luz regresó
no reconocimos nuestros rostros,
salpicados por el rictus de la bestialidad.
Nuestra tierra estaba colmada de cuerpos
mutilados,
escuchamos los gemidos dolientes
vimos nuestras manos manchadas de culpa
y fue tarde cuando descubrimos
que también estábamos heridos de muerte.
Balance.
The clouds burn
above the heads of men,
to save themselves they kneel down
and kiss the water’s pores.
Justice is a dry but flattering woman
who dances enraptured
dressed up in meanness
at the banquet of the cruel.
To protect themselves
the children turn into birds
and the angels into trees of light.
Forgotten lies
the complex distributive function
between good and evil
and the deranged practice
of weighing souls.
Balanza.
Arden las nubes
sobre las cabezas de los hombres,
para salvarse se arrodillan
y besan los poros del agua
La justicia es una mujer seca pero lisonjera
que danza eufórica
disfrazada de ruindad
en el banquete de los crueles.
Para protegerse
los niños se transforman en pájaros
y los ángeles en árboles lumínicos.
Se ha olvidado
la compleja función distributiva
entre el bien y el mal
y la desquiciada praxis
de pesar las almas.
Country and Blood.
What was first forgotten, the subtle gestures
of compassion
zeal for tomorrow began to wane
and the deep tropical colors
bled out.
Everything was blood
the word love turned to stone in mouths
used to screaming and ripping apart
the liturgy of nearness was forgotten,
touch is only a means
to wound
and the body
is the venue for trembling.
El país y la sangre.
Primero fueron olvidados los sutiles signos
de la compasión
el ardor por el mañana se fue apagando
y los colores profundos del trópico
se desangraron.
Todo fue sangre
la palabra de amor se petrificó en la boca
ágil para el grito y el desgarramiento
Se olvidó la liturgia de la proximidad,
el tacto es solo vehículo
para la herida
y el cuerpo
es el recinto de los temblores.
Like the Rain.
In the middle of downpour you were
a taste of the weather
a landscape to die for.
You were multiplied throughout all the drops
like an invasive fable.
You resounded like a thunderclap
in the scar that is my night.
All space was your body
immediate
magnet of the storminess.
You
poured yourself out
like the rain.
Como la lluvia.
Eras en medio del aguacero
un sabor del clima
un paisaje para sucumbir.
Estabas multiplicado en todas las gotas
como una fábula invasora.
Resonabas como un trueno
en la cicatriz de mi noche.
Todo espacio fue tu cuerpo
incontinente
imán de las turbulencias.
Te
derramabas
como la lluvia.