The Catfish, the Fish That Lives on the Bottom By Sarah Kirsch translated by Abigail Wender and Hella Von Bonin


The Catfish, the Fish That Lives on the Bottom

The catfish, a fish that lives on the bottom
Has a rounded back its head is blunt
Belly flat adapts to sand
Sand milled by the water’s waves
From its form, I imagine my airplane
Hovering above earth, enormous wings
Stick out at right angles from its fish-like belly
Into wind-ripped clouds
Below me forests of fir- and leafy trees
Easily discerned from here
The autumn is seen in the dull brown
of beech oak and larch, the winter trees
Have green to show but still
Streets rivers cities speak louder to me.
How pretty the land lies with lakes like mirrors
Pocket mirrors mirror shards
That’s my earth, there
Demonstrations are being held white
Banners being carried with black writing
Against slaughter injustice ignorance
Children swim on plastic swans
Old folks nap on benches by the river
Street sweepers collect garbage each morning
I fly over earth where rain and snow fall
Like the plane’s shadow not as innocent as before
I listen to Bach and Josephine Baker that’s a pair

 

Der Wels ein Fisch der am Grund lebt

Der Wels ein Fisch der am Grund lebt
Hat einen gewölbten Rücken der Kopf ist stumpf
Der Bauch flach er paßt sich dem Sand an
Der von den Wellen des Wassers gewalzt ist
Von dieser Gestalt wähn ich mein Flugzeug
Das Hoch über der Erde steht, aus seinem Fischbauch
Ins Riesge gewachsen laden noch Flügel
Stumpfwinklig in windzerblasenen Wolken
Unter mir Wälder Nadel- und Laubgehölz
Leicht unterscheidbar von hier
Der Herbst ist sichtbar dumpfes Braun bei den
Buchen Eichen und Lärchen, die Winterbäume
Haben ihr Grünes zu zeigen, mehr noch
Rufen die Straßen Flüsse und Städte mich an
Schön liegt das Land die Seen wie Spiegel
Taschenspiegel Spiegelscherben
Das ist Meine Erde, da
Werden Demonstrationen gemacht weiß
Werden die Transparente getragen mit schwartzen Schrift
Gegen Schlächterei Ungleichheit Dummheit
Es schwimmen Kinder auf Gummischwänen es schlafen
Immer noch Alte auf Bänken an Flüssen, Straßenfeger
Holn jeden Morgen den Abfall zusamm
Erde die ich überflieg auf die Regen und Schnee fällt
Nicht mehr so unschuldig wie eh wie der Schatten des Flugzeugs
Ich höre Bach und Josephine Baker das ist ein Paar

 

Abigail Wender’s poems and articles have been published in the New Orleans Review, Massachusetts Review, Epiphany, Gernika, and other literary journals. Sarah Kirsch (1935-2013) was a major German poet of the post-war era.  These poems, translated with Hella von Bonin, are the first of their translations to be published.