On Carie Olivia Adams’ “In the cave . . .”


Adams’s poem unfolds as an ethics of enclosure. From its opening movement into “the cave,” knowledge is figured not as revelation but as proximity: to one’s own lies, one’s own dust, one’s own bodily strategies for survival. The cave here is not allegorical error—some sort of message—awaiting escape, but a necessary architecture—psychic, domestic, of the body (I make a cave with my knees)—through which the self persists.

Adams’ time is measured in Time in the particulate. Pencil shavings, chalk, burial: these are residues of repetition rather than markers of progress. Weeks and seasons accrue not meaning but wear and wears remainder, eroding the body into evidence—“washed up on a sheet”—rather than experience. Even sleep arrives not as restoration but as submersion, replacing deprivation with a kind of bodily erasure. 

Yet the poem’s power lies in its refusal to privatize this inwardness. The closing question—“What said the strangers when we could not read their lips?”—recasts the preceding solitude as an ethical condition. In other words, it shifts the poem from interior shelter to the moment when understanding falters between bodies.

The syntactic inversion in “What said the strangers...” immediately lifts the question out of contemporary idiom. It carries more than a faint biblical cadence—not enough to invoke doctrine, perhaps, but more than enough to register archaism, distance, and gravity, and—these days—the pervasive aura of the alien. The effect is not religious so much as temporal: the question sounds as if it comes simultaneously from a time both before us and in front of us, from a register where speech matters because it might not return.

Crucially, this syntax removes the speaker from the center of the sentence. The poem does not ask what did they say to us? but simply what said the strangers—a formulation that treats speech as an event that may or may not reach its listener. Language here is not transactional; it passes, circulates, crosses the air, misses its mark . . . and then is lost.

The biblical cadence also suggests testimony rather than inquiry. The question sounds like a record of absence—an echo of hearing without comprehension. This aligns with the poem’s larger treatment of time and memory as residue: words, like weeks or seasons, accrue and pass, whether or not they are understood.

In this light, the KJV syntax does not elevate the moment; it solemnizes futility. It marks the limits of reading—of lips, of bodies, of others—without asking to overcome those limits.

This failure of legibility is mutual and unresolved—something that the Western tradition learned first from Homer’s lessons in facing recognition without resolution, as well as from Confucian ideals of sustained attentiveness, and then much later from Heidegger (who sits convincingly as a late Western philosophical articulation of something older than philosophy itself).

Relation in Adams’ poem is imagined not through empathy or translation, but through an acknowledged limit of understanding. What remains is not consolation but attention: to sadness as immovable fact, to the body as intermittently foreign, to the limits of understanding that nevertheless bind us to others. Our shared unreadability.

In this way, the poem practices witness—an inventory of interior states that does not seek to be redeemed, only held.