Gustavo Gac-Artigas — “FLORA” — translated by Priscilla Gac-Artigas and Andrea G. Labinger


i was born a pariah
it said so on my birth certificate my parents weren’t married there was love
but no signatures
those were the days when signatures were worth more than love
in my father’s country in my mother’s country

i was born in the days when the vast waters divided understanding
when minds didn’t digest
ceviche and snails force and reason

like the great procuress i crossed the vast waters
she, hiding at the bottom of a trunk i, riding a winged snail

i offered my heart to my father’s country
i offered my mother’s teachings to my father’s country

just as the great bawd opened love’s doors
to the women of america
i wanted to open the fight for freedom to the women of america

in my father’s country
i was left drifting aimlessly hypocrisy surrounding me
the social classes drowning me
the way they treated the dwellers of tahuantinsuyo wounded my thoughts

i came from the other shore of the vast waters i came navigating those rough waters
i came dizzy with the need for justice because of that
and without belonging i wrote as if i belonged

i, flora tristán, broke the silence
i condemned the society from which my father came i felt like one of the exploited
i felt like one of the indigenous i felt like an outraged woman i, flora, refused to keep silent

back on the other shore of the vast waters i wrote
my blood boiling my heart bleeding
for what i saw in my father’s country

in my father’s country they burned my writing in my mother’s, they applauded me

in both places, hypocrisy

people here and there nourished my pen


and my struggle for equality
for the right to live free of prejudice

for the right to be a pariah with equal rights
in my adopted world

world of the dispossessed the world of women fighting for their rights