Katica Kulavkova (from N. Macedonia writing in Macedonian)


“These beasts only attack those who fear them or

                                                 those whom they fear…”

                                                 Elifas Levy, The Magic of the Mages

After the royal gardens of Assyria

they walked melancholic, they walked graciously

tigers, leopards, lions.

In the porphyry chambers, the libraries

and the ziggurats yearned silently

they didn’t roar, they didn’t fornicate, they didn’t hunt

neither night nor day

they were not dangerous, nor free

so they lived anyway!

What bewitched them, what fascinated them

so they became merciful and meek

cats, submissive only when they love?

Not the guards, not the courtiers

nor all kings, only mages

stargazers knew the secret

for their unnatural meekness.

Obsessed with clairvoyance

after midnight they were afraid

lest Heaven betray men

not to take away the fascinating from their eyes

radiance, the astral radiance before which

the towering creatures retreated

with some tenderness

thirsty for blood, renounced blood,

lest they forget it

tigers, leopards, lions

the time when they were looked at with love

and exalted

oh, lest the action cease

of the cosmic beginning – hypnosis

lest it be mortal Light

their soul, ours!


“Тие ѕверки ги напаѓаат само оние кои се

                                                 плашат од нив или од коишто се плашат тие…“

                                                 Елифас Леви, Магијата на магите, Градец 63 (1985)

По кралските градини на Асирија

шетале меланхолично, шетале благосклоно

тигрите, леопардите, лавовите.

Во порфирните одаи, библиотеките

и зигуратите молкома копнееле

не ревеле, не блуделе, не ловеле

ни ноќе, ни дење

не биле опасни, ни слободни

па сепак живееле!

Што ги омајало, што ги магепсало

та станале милозливи и кротки

мачките, покорни само кога љубат?

Ни чуварите, ни дворјанките

нити сите кралеви не, магите само

ѕвездочатци ја знаеле тајната

за нивната неприродна кроткост.

Од видовитост опседнати

по саноќ страхувале

да не би Небото да ги изневери луѓето

да не им го одземе од очите фасцинантниот

сјај, астралниот отсјај пред којшто

горостасните суштества отстапувале

со извесна нежност

по крв жедни, од крвта се откажувале,

да не би да го заборават

тигрите, леопардите, лавовите

времето кога со љубов биле гледани

и егзалтирани

о, да не би да престане дејството

на космичкиот искон – хипнозата

да не би да е смртна Светлоста

нивната душа, нашата!


            (In praise of Moby Dick by Herman Melville)

Vengeance is a white jet, a poisonous Druid

A man is not your equal

your way, finger of god

pointed and straight

echo from the equator

an icy soul in warm waters

revenge is a jet, heading south!

Your image is out of reach

god, satanic, immortal

white, holy monster,

greedy vanity, whale

your clear dewy fury

the bloody bellowing

the heather of thy foam

– dorsal lion curl

The word can more accurately describe you

from any icon, false idol

-depraved sign of whalers-

Merciful marrow, marrow-like, rainbow

punish the heathen: hide the truth

cartilage of repentance

listen to the mind of god

Monster, enjoyer of the sea abyss

– the womb of the world

Big suckling

heal thy face from the depths,

Perfect hog

splashy, greasy, hot, poisonous…


            – пофалба на Моби Дик од Херман Мелвил –

Одмаздата е бел млаз, отровен Жрец

Човек не ти е рамен 

твојот пат, божји прст 

вперен и прав 

одек на екваторот 

заледена душа во топли води 

одмаздата е млаз, езди на југ!

Сликата ти е недофатна

божја, сатанска, бесмртна

бела, охола ало, 

лакома суето, Киту

твојата јасна росна јарост

крвавиот рев 

вресот на твојата пена

– грбна лавовска локна

зборот може поверно да те опише

од било која икона, лажен идол 

-развратен знак на китоловците- 

Милосрдна срж, срцевино, божилаку 

казни ги поганите: скриј ја вистината

‘рскавицо на покајанието

послушај го умот на бога 

Магу, уживач на морски бездна

– утробата на светот 

Цицалче големо

лицето исцели си го од длабочини, 

Ламјо совршена 

прскава, мрсна, врела, отровна… 

KATICA KULAVKOVA (1951), is a Macedonian poet, literary theorist and essayist. Since 2003, she is a full fellow of the Macedonian Academy of Sciences and Arts (MANU), a member of the European Academy of Sciences and Arts (Salzburg) and Vice President of the International PEN (since 2008). She is Professor emeritus of Theory of Literature. Her first book of poems appeared in 1975. She has published 16 collections of poetry in Macedonian and 18 in other languages (English, Bulgarian, Croatian, French, Italian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovenian, Turkish...), two books of short fiction and one poetry drama, as well as thirty anthologies and chrestomathies. She translates from French. She has been awarded the most important literary and scientific prizes in her country and abroad (Romanian Writers’ Association and Albanian PEN), and was named Officer in the Order of Arts and Letters by the French government.

ANDREJ TEMELKOVSKI (2001) is a Macedonian interpreter, a student of philology and he studies at the Department of Translation and Interpretation in Skopje with a bilingual use of the English and German languages respectfully. He attended a music high school by the name of “Ilija Nikolovski-Luj” in Skopje at the theoretical department with an extra curricula in opera singing as a tenor. He is also quite adept at playing the violin, the flute as well as the piano. His passions and interests for singing, music, literature, writing, linguistics and translating were quite evident from a very early age. Andrej’s passion for translating and interpreting became stronger than his passion for music, instruments and singing. Andrej left the entire music world behind, only having it as a hobby of course, for him to pursue the world and sphere of translating as well as interpreting.