Selections from Los momentos del fuego, Moments in the Fire by Paura Rodríguez Leytón


Paura Rodríguez Leytón (La Paz, Bolivia 1973) is a poet and journalist. Her books include: Del Árbol y la arcilla azul azul (Argentina, 1989); Ritos de viaje (La Paz, 2004; Caracas, 2007, ed. digital); Pez de Piedra (La Paz, 2007) Como monedas viejas sobre la tierra (La Paz, 2011) and Pequeñas mudanzas (Colombia, 2017). In 2022, Rodríguez was honored with Mexico’s prestigious Fray Bartolomé de las Casas Medal for Literary Excellence. Her selected poems, Instante claro was published by Circulo de Poesía in 2018. 

“It’s a precious olive 
the holy cross...”. 
Saint Teresa of Ávila

Songs of Sand I 

His hands knew it 

when he caressed the rose 

and the shattered air

shone in each drop of light.

A slash wounded time: 

a brief eternity  

drowned the world  

and the birds  

went silent 

and the crickets 

did not chirp in the night. 

Then

the piercing 

edge

of a scream 

froze 

each petal. 

The distant design of his skin knew it. 

A sweet smell 

anointed and washed over 

every bit of his epidermis. 

Like the arpeggio of an unerring prophecy 

the breeze whispered the mystery.

(In the heart of the desert 

a field of spikenard barely babbled). 

Since before being born 

his eyes knew it. 

They saw the pilgrim path, 

the earth’s thirst 

marked by heavy tears 

that splattered on falling. 

His eyes housed the night: 

deep well 

of freshwater, 

sound 

in the word 

stone. 

The seed knew it 

before 

being 

an oval swollen by a river 

that had watered vineyards 

to sow lofty shadows. 

A gurgling

disturbed

the harmony

of the lance-shaped 

leaves of an olive. 

It reached

all the way to the orchard 

the noise

which had germinated

in a dream

and a luminous green  

lit up the morning. 

(The earth 

handed over

its wet presence). 

Barely born, 

the leaves’ 

veins

already knew it 

and their sap 

shuddered the humus. 

(Heart beats 

crystalized into fallen leaves 

were chorus to the rain). 

From his hidden bed 

his heart also knew it. 

When he broke into song 

(sometimes a moan, sometimes silence), 

a desire to laugh broke out, 

a human will to erupt into guffaws  

and to diagram the self into weeping. 

His heart opened 

a deep-sea path 

into himself. 

The brightness  

of the moon 

etched itself 

into his memory, 

a memory of repetitive sand dunes 

that still drips. 

What sorrows 

embellished

his soul?, 

what wonders

were born 

in his eyes? 

From his heart sprouted 

trembling prayers 

bitten all the way to marrow. 

All this was known 

by his traces 

worked out in time: 

(ashes of an ancient alphabet). 

The thread trembled: 

infinite

wandering

of an intimate song. 

From tympanum

to tympanum 

the tide came in. 

“Es una oliva preciosa 
la santa cruz...”. 
Santa Teresa de Ávila

Cantos de arena I 

Lo supieron sus manos 

cuando acarició la rosa 

y el aire trizado 

brilló en cada coágulo de luz.

Un tajo hirió el tiempo: 

una breve eternidad 

inundó el mundo 

y las aves 

callaron 

y los grillos 

no latieron en la noche. 

Entonces 

el filo 

espinado 

de un grito 

congeló 

cada pétalo. 

Lo supo el remoto diseño de su piel. 

Un aroma dulce 

ungió e inundó 

cada tramo de epidermis. 

Como arpegio de certero augurio 

la brisa susurró el misterio.

 (En el corazón del desierto 

un campo de nardos apenas balbuceó). 

Desde antes de nacer 

sus ojos lo supieron. 

Miraron la ruta peregrina, 

la sed de la tierra 

marcada por densas lágrimas 

que golpeaban al caer. 

Sus ojos contenían la noche: 

hondo pozo 

de agua fresca, 

sonido 

en la palabra 

piedra. 

La semilla lo sabía 

antes 

de ser 

óvalo henchido de río 

que regó viñas 

sembrando altas sombras. 

Un gorjeo 

perturbó 

la armonía 

de las hojas 

lanceoladas de un olivo. 

Hasta el huerto 

llegó 

el rumor 

germinado 

en un sueño 

y un luminoso verde 

encendió la mañana. 

(La tierra 

entregó 

su húmeda presencia). 

Apenas nacidas, 

las nervaduras 

de las hojas 

ya lo supieron 

y su savia 

estremeció el humus. 

(Latidos 

cristalizados en hojarasca 

corearon la lluvia). 

Desde su recóndito lecho 

su corazón también lo sabía. 

Cuando estalló en canto 

(a veces gemido, a veces silencio), 

estallaron unas ganas de reír, 

humanas ganas de brotar en carcajadas 

y cuadricularse en llanto. 

Su corazón se abrió 

en ruta abisal 

hacia sí mismo. 

El brillo 

de la luna 

se inscribió 

en su memoria, 

memoria de cíclicos médanos 

que aún gotean. 

¿Qué dolores 

maquillaron 

su alma?, 

¿qué asombros 

nacieron 

de sus ojos? 

De su corazón brotaron 

trémulas oraciones 

mordidas hasta el tuétano. 

Lo supieron 

sus huellas 

labradas en el tiempo: 

(cenizas de longevo alfabeto). 

Tembló la brizna: 

infinito 

errar 

de un canto íntimo. 

De tímpano 

en tímpano 

avanzó la marea. 

“My soul is exceeding sorrowful, even unto death 
tarry ye here and watch with me” 
Matthew 26:38

Time Flutters Suspended in the Kiss 

Blood sweats 

from his body. 

(Wounded 

animal

shipwrecked 

in the night). 

A man kneels 

and kisses the earth 

with painful tenderness, 

kisses the trace 

of old crops 

and rivers of memory 

that run underground. 

Fear oozes out

in thick drops of blood, 

strange isle, his soul 

(a pearl 

that has precipitated

at the bottom 

of a dark loneliness). 

Time flutters suspended in a kiss, 

strange isle, his body, 

threatened and alert. 

A man kneels  

and kisses the earth 

with painful tenderness, 

he’s been exiled to the blind night, 

there, 

loneliness 

resounds in every atom: 

every atom

hurts with dullness. 

Time flutters suspended in a kiss, 

each brush against the earth is a drowned flower, 

grieving the night spins violently. 

Blood drips, thick and wounding. 

The orchard falls silent, 

a map of ice 

extends through the nerves. 

(There is no hand

to trace out

consolation). 

Will the taste

kept

in this chalice

be sad? 

How bitter 

the content

of the cup, 

how bitter

those steps

of salt. 

Barren the draught, 

barren

the path of the senses. 

Is the soul’s

journey uncertain? 

Might it be but a wretched rusting, 

useless, forgotten to the shadows? 

Sad gait of the soul. 

(Small 

and defenseless  

particle). 

Time flutters in a kiss 

and the sound 

of nothingness 

resounds 

like a punishment. 

In the ears 

the thunderclap is drowned out, 

no light is left.

There’s no space 

for any 

company, 

nobody 

can dwell in 

that sleepless

wasteland

that falls

into an obligatory dream. 

There is no insect

that touches the night, 

no mist that bursts 

in the heartbeats. 

There is no rose 

that will gladden 

the heart, 

the white circle 

of the moon 

is mute and dry, 

the old olives 

have lost their speech, 

his friends founder 

paralyzed by guilt. 

(A dose of fatal lethargy 

freezes the garden). 

Heavy drops

of blood 

wound the earth. 

(Battered plot of land). 

What fertilizer 

could ever remediate

this fire? 

Time flutters suspended in a kiss 

and all alone his soul 

wages

a war in foreign lands, 

strange isle, 

orphaned 

in the storm. 

His bones kneel low in pain,

the air in his lungs hurts, 

the tunic burns his skin, 

across his skin 

a map

of lacerations

unfurls. 

Will the taste 

kept in the chalice

be sad? 

How bitter

the contents 

of the cup, 

how bitter 

those steps of salt. 

(You will cultivate light, 

your hands will fashion flight, 

you will walk on water, 

you will remake the tenderness of childhood, 

an aroma of bread will caress your senses, 

you will pray in gardens).

“And there appeared to him 
an angel from heaven…”
Luke 22:43 

To kiss

the thirsty

dust 

enlarges  

your desire 

for water, 

your desire 

for fresh breeze 

and wet sand 

to run. 

And a fresh

breeze 

passes by 

over 

the drawn wounds, 

and little by little erases them. 

Sweet

water

from the stream

runs

like a new river 

and overflows 

into the cave 

of your mouth. 

(Your soul 

runs 

over the sand). 

From an angel’s 

hand

petals

rain down. 

In a span 

of time

both brief and eternal at once, 

snow-white petals 

cleanse 

each drop 

of painful sweat. 

The petals 

stained with blood 

sow

the kissed earth

and a crimson rose sprouts forth 

and wraps the garden in its faithful beauty. 

Its sweet 

smell

perfumes 

the night. 

An angel 

protects your soul,

caresses your shadow, 

lends voice to your muteness. 

The moon

dances

in the garden, 

you feel every 

bone of your body, 

every muscle sings 

beside every vegetal flutter, 

the garden quivers. 

You know the wounds that will come, 

your feet tread lightly.

“Mi alma está triste hasta la muerte, 
quedaos aquí y velad conmigo” 
Mateo 26:38

El tiempo titila suspendido en el beso 

Suda sangre 

del cuerpo. 

(Animal 

herido 

que naufraga 

en la noche). 

Un hombre se hinca 

y besa la tierra 

con dolorosa ternura, 

besa el rastro 

de viejos cultivos 

y ríos de memorias 

subterráneas. 

El temor rezuma 

pesadas gotas de sangre, 

ínsula extraña es su alma 

(perla 

precipitada 

al fondo 

de una soledad oscura). 

El tiempo titila suspendido en el beso, 

ínsula extraña es su cuerpo 

amenazado y alerta. 

Un hombre se hinca 

y besa la tierra 

con dolorosa ternura, 

ha sido expulsado a la ciega noche, 

allí, 

lo solo 

retumba en cada átomo: 

cada átomo 

duele sordamente. 

El tiempo titila suspendido en el beso, 

cada roce a la tierra es una flor ahogada, 

dolida la noche gira violenta. 

Gotea densa e hiriente la sangre. 

El huerto enmudece, 

un mapa de hielo 

se extiende por las nervaduras. 

(No hay mano 

que dibuje 

el consuelo). 

¿Será triste 

el sabor 

que guarda 

este cáliz? 

Qué acre 

el contenido 

de la copa, 

¡qué acres 

los pasos 

de sal. 

Yermo el beber, 

yerma 

la trayectoria de los sentidos. 

¿Será incierto 

el viaje del alma? 

¿acaso es una pobre herrumbre, 

inútil, desvaída en la sombra? 

Triste andar del alma. 

(Pequeña 

y susceptible 

partícula). 

El tiempo titila suspendido en el beso 

y el sonido 

de la nada 

retumba 

como un castigo. 

En los oídos 

se ahoga el trueno, 

no queda luz.

No hay espacio 

para ninguna 

compañía, 

nadie 

puede habitar 

ese páramo 

insomne 

que cae 

en obligado sueño. 

No hay insecto 

que palpe la noche, 

ni brizna que irrumpa 

en los latidos. 

No hay rosa 

que alegre 

el corazón, 

el blanco 

de la luna 

es mudo y seco, 

los viejos olivos 

han perdido el habla, 

los amigos zozobran 

en paralizada culpa. 

(Una dosis de fatal de letargo 

congela el jardín). 

Densas gotas 

de sangre 

hieren la tierra. 

(Parcela violentada). 

¿Qué abono 

remediará 

este incendio? 

El tiempo titila suspendido en el beso 

y sola está su alma 

librando 

una batalla en ultramar, 

ínsula extraña, 

huérfana 

en la tormenta. 

Sus huesos se hincan con dolor,

duele el aire en sus pulmones, 

quema la túnica en su piel, 

en su piel 

se expande 

un mapa 

de laceraciones. 

¿Será triste 

el sabor que 

guarda el cáliz? 

Qué acre 

el contenido 

de la copa, 

qué acres 

los pasos de sal. 

(Cultivarás luces, 

tus manos moldearán vuelos, 

caminarás sobre el agua, 

recrearás la dulzura de la infancia, 

un aroma a pan acariciará tus sentidos, 

orarás en los jardines).

“Entonces se le apareció 
un ángel del cielo…”. 
Lucas 22:43 

Besar

el polvo 

sediento 

agiganta 

tu deseo 

de agua, 

tu deseo 

de fresca brisa 

y de arena húmeda 

para correr. 

Y pasa 

una brisa 

fresca 

sobre 

las llagas dibujadas, 

y poco a poco las borra. 

Agua 

dulce 

de acequia 

avanza 

como río nuevo 

y se desborda 

en la cueva 

de tu boca. 

(Corre 

tu alma 

sobre la arena). 

De las manos 

de un ángel 

llueven 

pétalos. 

En un tramo 

de tiempo 

breve y eterno a la vez, 

níveos pétalos 

limpian 

cada gota 

de doloroso sudor. 

Los pétalos 

teñidos de sangre 

siembran 

la tierra besada 

y brota una rosa carmesí 

y abraza el huerto con su belleza fiel. 

Su dulce 

aroma 

perfuma 

la noche. 

Un ángel 

abriga tu alma. 

acaricia tu sombra, 

le da voz a tu mudez. 

Danza 

la luna 

en el huerto, 

sientes cada 

hueso de tu cuerpo, 

cada músculo canta 

junto a cada aleteo vegetal, 

vibra el jardín. 

Sabes de las heridas que vendrán, 

van livianos tus pies.