Selections from El pozo y la cima, The Pit and the Peak by Enrique Solinas


Enrique Solinas (Buenos Aires, Argentina,1969) is a writer, teacher, and scholar. He is the autor of 10 collections of poems, among these: Signos Oscuros (Buenos Aires, 1995), Jardín en Movimiento (Buenos Aires, 2003), Noche de San Juan (2008), Corazón Sagrado (Buenos Aires 2014), and El pozo y la cima (2022). He has had poetry translated into Chinese, English, French, Greek, Portuguese, Romanian, and Tamil. Over the years, he has received various prizes and honors, both at home and abroad.

Heart, heart

Located in the center
of my chest,
feeling is controlled
by reason. Merciful
and merciless it exists,
its spirit, as true
as those good hounds
that always keeps me company.

Sometimes its beat
carries pain,
probably the arrows
someone randomly shot and it refuses
to die with reason, 
to stop existing,
to dress up in oblivion
on this bitter evening.

Behold, here lies beauty,
                             behold, here the terror:
hug and hold to the chest the certainty
that everything dies,
that the world is brief and fleeting;
that to love and be loved is a momentary
state, a day, an hour,
any given moment
in any given out-of-the-way spot 
in the universe.

Poor, heart, heart,
nothing is sadder 
than knowing

that everything dies,

that everything dies
and that’s a fact.

Corazón, corazón

Situado en el centro
de mi pecho,
domina el sentimiento 
la razón. Piadoso
y sin piedad existe,
su espíritu es tan fiel
como esos galgos buenos
que siempre me acompañan.

A veces en su latido
hay dolor,
probablemente sean las flechas
que alguien lanzó al azar y se resiste
a morir con razón, 
a dejar de existir,
a vestirse de olvido
en esta tarde amarga.

He aquí la belleza,
                              he aquí el terror:
abrazar contra el pecho la certeza
que todo ha de morir,
que el mundo es efímero y fugaz;
que amar y ser amado es una condición
de un instante, de un día, de una hora,
un momento cualquiera
en algún recóndito lugar 
del universo.

Ay, corazón, corazón,
no hay nada más triste 
que saber

que todo ha de morir,

que todo ha de morir
y que es inevitable.

Three Deaths

for Mascha kaléko

The first time I died was 
when my mother died.
The hospital was as black as the sky
and her breathing stopped
like when the wind quiets down.

The second time I died was
when my father died.
The hospital was bright as the sun
and we all knew 
what was to happen.

But the third time I died
is still happening.
It was all so sudden
and love wasn’t enough
for you to stay.
I buried your memory
in my heart
and it lies there whole.

Now I know I don’t know
–and this is certain–
if I am dead 
and have yet to realize it
or if I’ve died many times,
so many times
that I won’t ever die again. 

Tres muertes

a Mascha kaléko

La primera vez que morí fue
cuando murió mi madre.
El hospital era negro como el cielo
y su respiración cesó
como cuando el viento calla.

La segunda vez que morí fue
cuando murió mi padre.
El hospital era claro como el sol
y todos teníamos la certeza
de lo que iba a suceder.

Pero la tercera vez que morí,
aún sigue sucediendo.
Todo fue de repente
y el amor no alcanzó
para que te quedaras.
Enterré tu memoria
en mi corazón
y allí existe intacta.

Ahora sé que no sé
–y esto es seguro–
si estaré muerto 
y no me he dado cuenta
o si morí tantas veces,
pero tantas veces,
que ya no muero más. 

The Body Of the Disappearance 

Where once there was a body now
there is its absence
and I draw with my hands 
the outline of what was,
and I hope that luck
will bring back with its magic 
what disappeared.

We always have to wait 
for what won’t happen.
We always wait
for the miracle of life 
in the devastation of the instant.

Believe me: When your body disappeared
it was more than I could take
and I knocked on all the doors  
on earth and in heaven,
so I could be with you 
and speak with you again.

Believe me: I am still waiting at home 
for your return.

I know someday you will come,
without me expecting you,
to fetch me so we can go 
to the last dwelling place
of time.

I know you will come,
I know it. 

Full of light,
like a silent ship
so you can sail
the waters
of this lost heart.

El cuerpo de la desaparición

Donde hubo un cuerpo ahora
está su ausencia
y dibujo con mis manos 
el contorno de lo que fue,
y espero a que el azar
devuelva con su magia
lo desaparecido.

Siempre hemos de esperar 
lo que no va a suceder.
Siempre esperamos
el milagro de la vida
en la desolación del instante.

Créeme: Cuando tu cuerpo desapareció
para mí fue demasiado
y golpeé todas las puertas 
de la tierra y el cielo,
para poder acompañarte 
y traerte de nuevo.

Créeme: aún espero en casa
tu regreso.

Sé que algún día vendrás,
sin que te espere,
a buscarme para ir
a la morada última
del tiempo.

Sé que vendrás,
lo sé. 

Pleno de luz,
como una barca silenciosa
para así navegar
las aguas
de este corazón perdido.

Oblivion

for Esther Cross

Sometimes,
when all is night,
we can’t 
find the path.

We forget that
words are ships
that sail
the days 
when we were kids.

We forget
that words 
are ships
that sail
the body
of light.

We forget, forget

forget
so as to not remember,

forget
so as to continue.

Forget that

life always 
moves forward,

and that light rises.

El olvido

a Esther Cross

A veces,
cuando todo es noche,
no podemos
encontrar el camino.

Olvidamos que
las palabras son barcos
que navegan
el tiempo
de la infancia.

Olvidamos
que las palabras
son barcos
que navegan
el cuerpo
de la luz.

Olvidamos, olvidamos

olvidamos
para no recordar,

olvidamos
para poder seguir.

Olvidamos que

la vida es siempre 
hacia adelante

y la luz hacia arriba.